“大翻译运动”在一则声明中提到,“3月以来,分散在世界各地的00后中国人发起了爱国救亡的大翻译运动,将中国大陆网络言论翻译成英、法、德、日、韩、阿等世界语言,向全世界多角度、深层次、有理据地展现大陆人的言行举止”,虽然“多角度、深层次、有理据”言过其实,但这段话概括了该组织到底在做什么。
学者俞可平指出,“公民社会是国家或政府之外的所有民间组织或民间关系的总和,其组成要素是各种非国家或非政府所属的公民组织,包括非政府组织(NGO),公民志愿性社团、协会、社区组织、利益团体和公民自发组织起来的运动等,它们又被称为第三部门”。
“大翻译运动”的参与者及其志愿者构成了一个民间组织,只不过是一个未在国内登记注册的境外组织。俞可平还提到了社会的“善治”理念,他说“善治的本质特征在于它是政府与公民对公共生活的合作管理,是政治国家与公民社会的一种新颖关系,是两者的最佳状态”,而“公民社会是善治的现实基础,没有一个健全和发达的公民社会,就不可能有真正的善治”。
我们可以因为其造成的客观危害批评和批判“大翻译运动”,但是在我们无法对其进行直接有效管理的时候,不妨随时关注并解决它所反映的问题,实现一种非接触的“间接合作”,使双方在身份上属于“政府与公民社会”的关系,默认该组织以一个“监督者”的身份长期存在,并在其监督之下对我们的网络环境进行针对性治理,对国民进行针对性教育,使网络环境更加文明健康,从而反向促进国民文化的进步。
声明:本站可能有部分文字及图片来源于网络,转载目的在于传递更多信息,不代表本网赞同其观点或对其真实性负责。转载内容仅供学习、交流使用,不具有任何商业用途,版权归原作者所有,内容为作者个人观点 。本站做为网络服务提供者,对于用户上传内容不构成参考意见或任何投资及应用建议,如有问题请及时联系我们以作处理,及时删除。个人发布虚假信息或产生侵权责任由发布信息个人承担相应法律责任。本声明未涉及的问题参见国家有关法律法规,当本声明与国家法律法规冲突时,以国家法律法规为准。